1 |
23:59:37 |
eng-rus |
progr. |
development progress |
прогресс разработки |
ssn |
2 |
23:58:02 |
eng-rus |
progr. |
core metric |
главная метрика |
ssn |
3 |
23:57:34 |
eng-rus |
progr. |
core metrics |
главные метрики |
ssn |
4 |
23:54:23 |
eng-rus |
progr. |
award fee flowdown plan |
план постепенного увеличения вознаграждения |
ssn |
5 |
23:52:50 |
rus-spa |
gen. |
величие |
majestuosidad |
Alexander Matytsin |
6 |
23:47:31 |
eng-rus |
progr. |
core team |
основная команда |
ssn |
7 |
23:43:55 |
eng-rus |
progr. |
people factor |
человеческий фактор |
ssn |
8 |
23:40:38 |
eng-rus |
qual.cont. |
proper functionality |
исправность |
igisheva |
9 |
23:40:36 |
eng-rus |
progr. |
maturity questionnaire |
вопросник для определения зрелости |
ssn |
10 |
23:40:07 |
eng-rus |
qual.cont. |
functional testing |
функциональные испытания |
igisheva |
11 |
23:26:49 |
rus-fre |
law |
Градостроительный кодекс |
CU (Code Urbain) |
netu_logina |
12 |
23:25:33 |
eng-rus |
bible.term. |
Shinar |
Сеннаар |
igisheva |
13 |
23:25:06 |
eng |
pharma. |
Institute for Analytical Research |
IfAR |
Лорина |
14 |
23:22:22 |
eng-rus |
med. |
FP |
готовая продукция (Finished product) |
intern |
15 |
23:19:08 |
rus-ger |
gen. |
предоставление жилой площади |
Wohnraumüberlassung |
nebelweiss |
16 |
23:14:31 |
eng-rus |
avia. |
robustness defect |
дефект отказоустойчивости |
MichaelBurov |
17 |
23:14:06 |
eng-rus |
avia. |
requirements-based design |
проектирование, учитывающее список требований |
MichaelBurov |
18 |
23:11:33 |
eng-rus |
avia. |
reliability defect |
дефект надёжности |
MichaelBurov |
19 |
23:10:50 |
eng-rus |
avia. |
product service experience |
опыт эксплуатации изделия |
MichaelBurov |
20 |
23:08:53 |
eng-rus |
avia. |
PA analysis |
анализ гарантии процесса |
MichaelBurov |
21 |
23:08:17 |
eng-rus |
avia. |
PA review |
рассмотрение гарантии процесса |
MichaelBurov |
22 |
23:07:48 |
eng-rus |
avia. |
PA |
гарантия процесса |
MichaelBurov |
23 |
23:06:16 |
eng-rus |
avia. |
PLD |
программируемое логическое устройство |
MichaelBurov |
24 |
23:05:27 |
eng-rus |
avia. |
PHAC |
План выполнения сертификации аппаратуры |
MichaelBurov |
25 |
23:01:11 |
eng-rus |
gen. |
part number |
шифр детали |
MichaelBurov |
26 |
23:00:05 |
eng-rus |
avia. |
PAL |
программируемые компоненты логики массива |
MichaelBurov |
27 |
22:57:44 |
eng-rus |
avia. |
over-stress defect |
дефект превышения нагрузки |
MichaelBurov |
28 |
22:56:24 |
eng-rus |
avia. |
NFPVA |
непрограммируемая полевая вентильная матрица |
MichaelBurov |
29 |
22:54:54 |
eng-rus |
avia. |
MOS |
методы обеспечения соответствия |
MichaelBurov |
30 |
22:52:49 |
eng-rus |
hydraul. |
pressure test rig |
опрессовочная аппаратура |
igisheva |
31 |
22:50:11 |
eng-rus |
avia. |
LRU |
сменный линейный блок |
MichaelBurov |
32 |
22:49:01 |
eng-rus |
avia. |
lifecycle |
жизненный цикл конструирования аппаратуры |
MichaelBurov |
33 |
22:47:34 |
eng-rus |
avia. |
inspection |
проверка и контроль поставок и обслуживания |
MichaelBurov |
34 |
22:45:39 |
eng-rus |
avia. |
independence |
разделение ответственности |
MichaelBurov |
35 |
22:44:38 |
eng-rus |
avia. |
HCMP |
План управления конфигурацией аппаратуры |
MichaelBurov |
36 |
22:43:48 |
eng-rus |
avia. |
HPAP |
План обеспечения гарантии процесса конструирования аппаратуры |
MichaelBurov |
37 |
22:42:53 |
eng-rus |
avia. |
IFE |
развлечения, предлагаемые пассажирам на борту самолёта |
MichaelBurov |
38 |
22:42:05 |
eng-rus |
avia. |
hardware requirements documentation |
документация по аппаратным требованиям |
MichaelBurov |
39 |
22:41:14 |
eng-rus |
avia. |
HVP |
план верификации аппаратуры |
MichaelBurov |
40 |
22:38:42 |
eng-rus |
avia. |
HDAL |
уровень гарантии конструирования |
MichaelBurov |
41 |
22:36:06 |
eng-rus |
avia. |
Hardware Control 1 |
категория контроля аппаратуры 1 |
MichaelBurov |
42 |
22:35:00 |
eng-rus |
avia. |
hardware partitioning |
обособление аппаратных средств |
MichaelBurov |
43 |
22:34:12 |
eng-rus |
avia. |
hardware item |
компонент аппаратуры |
MichaelBurov |
44 |
22:33:27 |
eng-rus |
gen. |
unnerve |
обескуражить |
Beloshapkina |
45 |
22:33:07 |
eng-rus |
avia. |
hardware design life cycle process |
процесс жизненного цикла конструирования аппаратуры |
MichaelBurov |
46 |
22:30:15 |
eng-rus |
build.mat. |
shotcrete |
набрызгбетон (торкрет-бетон, специальный бетон, наносимый на поверхности слоями под действием высокого давления. Торкретирование используется в строительстве бассейнов, резервуаров для жидкости, при возведении тоннелей, мостов, в качестве огнезащитного покрытия в зданиях разного назначения, для бетонирования сложных по архитектуре конструкций, для усиления бетонных и железобетонных сооружений, для заделки стыков и гидроизоляции.) |
sega_tarasov |
47 |
22:28:42 |
eng-rus |
avia. |
hardware design assurance |
гарантия конструирования аппаратуры |
MichaelBurov |
48 |
22:14:54 |
eng-rus |
gen. |
organisational set-up |
организационная структура (предприятия) |
vp_73 |
49 |
22:12:11 |
eng |
abbr. avia. |
hardware description language |
HDL |
MichaelBurov |
50 |
22:11:48 |
eng-rus |
avia. |
HDL |
язык описания аппаратуры |
MichaelBurov |
51 |
22:09:38 |
ger |
pharma. |
IfAR |
International Foundation for Art Research |
Лорина |
52 |
22:07:47 |
eng-rus |
comp. |
GPU |
ядро CPU |
MichaelBurov |
53 |
22:07:20 |
eng |
abbr. avia. |
PA |
process assurance |
MichaelBurov |
54 |
22:06:33 |
eng-rus |
avia. |
generic array logic |
общие компоненты логики массива |
MichaelBurov |
55 |
22:05:56 |
eng |
abbr. avia. |
PLD |
programmable logic device |
MichaelBurov |
56 |
22:05:01 |
eng |
abbr. avia. |
PHAC |
Plan for Hardware Aspects of Certification |
MichaelBurov |
57 |
22:04:46 |
eng-rus |
qual.cont. |
functional test procedure |
программа функциональных испытаний |
igisheva |
58 |
22:03:53 |
eng-rus |
avia. |
functional failure path |
тракт функционального отказа |
MichaelBurov |
59 |
22:02:39 |
eng-rus |
gen. |
Ukrainian State Enterprise of Posts |
УГППС (Украинское государственное предприятие почтовой связи) |
rechnik |
60 |
21:59:40 |
eng |
abbr. avia. |
PAL |
programmable array logic |
MichaelBurov |
61 |
21:55:56 |
eng |
abbr. avia. |
NFPVA |
non-field programmable valve array |
MichaelBurov |
62 |
21:54:40 |
eng |
abbr. avia. |
MOS |
means of compliance |
MichaelBurov |
63 |
21:53:16 |
eng |
abbr. chromat. |
Ion Moderated Partition HPLC |
HPLC-IMP |
ochernen |
64 |
21:52:46 |
rus-ger |
qual.cont. |
при следующем осмотре |
in Folgebegehung |
Лорина |
65 |
21:52:19 |
rus-ger |
qual.cont. |
на следующем осмотре |
in Folgebegehung |
Лорина |
66 |
21:51:54 |
eng-rus |
avia. |
FHA |
оценка функционального риска |
MichaelBurov |
67 |
21:44:13 |
eng |
abbr. avia. |
HCMP |
Hardware Configuration Management Plan |
MichaelBurov |
68 |
21:43:18 |
eng |
abbr. avia. |
HPAP |
Hardware Process Assurance Plan |
MichaelBurov |
69 |
21:42:34 |
eng |
abbr. avia. |
IFE |
in-flight entertainment |
MichaelBurov |
70 |
21:41:41 |
eng |
abbr. avia. |
HRD |
hardware requirements documentation |
MichaelBurov |
71 |
21:40:58 |
eng |
abbr. avia. |
HVP |
Hardware Verification Plan |
MichaelBurov |
72 |
21:38:15 |
eng |
abbr. avia. |
HDAL |
hardware design assurance level |
MichaelBurov |
73 |
21:36:28 |
eng |
abbr. avia. |
HC1 |
Hardware Control 1 |
MichaelBurov |
74 |
21:33:20 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality control personnel |
персонал по контролю качества |
igisheva |
75 |
21:30:59 |
eng-rus |
scient. |
be a part of something |
входить в состав (чего-либо) |
igisheva |
76 |
21:29:05 |
eng-rus |
progr. |
pragmatic process improvement |
практическое улучшение процесса |
ssn |
77 |
21:26:40 |
eng-rus |
progr. |
overall process assessment |
общая оценка процесса |
ssn |
78 |
21:21:56 |
eng-rus |
progr. |
COCOMO cost estimation model |
модель оценки стоимости COCOMO (для оценки затрат на проектирование ПО) |
ssn |
79 |
21:18:23 |
eng-rus |
progr. |
cost estimation model |
модель оценки стоимости |
ssn |
80 |
21:15:01 |
eng-rus |
inf. |
words don't come easy |
где бы найти слова |
just_green |
81 |
21:12:11 |
eng |
abbr. avia. |
HDL |
hardware description language () |
MichaelBurov |
82 |
21:10:13 |
eng |
abbr. |
International Foundation for Art Research |
IfAR |
Лорина |
83 |
21:07:21 |
eng |
abbr. comp. |
GPU |
general processor unit |
MichaelBurov |
84 |
21:04:30 |
eng-rus |
progr. |
state of the practice in software management |
состояние дел в области управления созданием программного обеспечения |
ssn |
85 |
20:58:54 |
eng-rus |
progr. |
case studies and backup material |
практические примеры и вспомогательные материалы |
ssn |
86 |
20:57:57 |
eng-rus |
progr. |
backup material |
вспомогательные материалы |
ssn |
87 |
20:57:40 |
rus |
abbr. avia. |
ППВМ |
перепрограммируемые пользователем компоненты массива |
MichaelBurov |
88 |
20:53:40 |
eng |
abbr. avia. |
FMS |
flight management system |
MichaelBurov |
89 |
20:53:16 |
eng |
abbr. chromat. |
HPLC-IMP |
Ion Moderated Partition HPLC |
ochernen |
90 |
20:51:15 |
eng-rus |
cook. |
swiss brown mushrooms |
шампиньоны |
tatyana_84 |
91 |
20:48:38 |
eng-rus |
progr. |
case study |
практический пример |
ssn |
92 |
20:47:04 |
rus-ger |
busin. |
человек, не работающий в данном отделе |
Abteilungsfremd |
Лорина |
93 |
20:46:13 |
rus-ger |
busin. |
вневедомственный |
abteilungsfremd |
Лорина |
94 |
20:44:27 |
eng-rus |
law |
mission |
ключевой |
Alexander Demidov |
95 |
20:44:23 |
eng-rus |
slang |
show-offy |
показушный, выпендрёжный |
Mivad |
96 |
20:41:57 |
eng-rus |
progr. |
denouement |
подведение итогов |
ssn |
97 |
20:38:59 |
eng-rus |
progr. |
culture shifts |
изменения в общей культуре |
ssn |
98 |
20:38:41 |
eng-rus |
law |
organogram changes |
структурные изменения внутри |
Alexander Demidov |
99 |
20:36:11 |
eng-rus |
avia. |
product |
изделие (аппаратура, ПО, элемент или система) |
MichaelBurov |
100 |
20:35:37 |
eng-rus |
law |
in-house restructuring |
структурные изменения внутри |
Alexander Demidov |
101 |
20:34:01 |
eng-rus |
avia. |
process assurance |
гарантия процесса |
MichaelBurov |
102 |
20:30:49 |
eng-rus |
progr. |
modern process transition |
переход к использованию современного процесса |
ssn |
103 |
20:28:06 |
eng-rus |
progr. |
modern process |
современный процесс (процесс итерационной разработки ПО, в котором выполняется упреждающая разработка архитектуры, затем производится пошаговая реализация функциональных возможностей до получения окончательной версии продукта) |
ssn |
104 |
20:27:14 |
eng-rus |
gen. |
extortionate |
баснословный (сумма) |
fanisa |
105 |
20:23:48 |
eng-rus |
progr. |
modern software economics |
современная экономика программного обеспечения |
ssn |
106 |
20:22:10 |
eng-rus |
tech. |
change control |
отслеживание изменений |
MichaelBurov |
107 |
20:20:22 |
eng-rus |
progr. |
next-generation cost models |
модели стоимости следующего поколения |
ssn |
108 |
20:19:49 |
eng-rus |
avia. |
single event upset |
одиночный отказ |
MichaelBurov |
109 |
20:19:05 |
eng-rus |
progr. |
cost models |
модели стоимости |
ssn |
110 |
20:15:02 |
eng-rus |
avia. |
failure tree |
дерево отказов |
MichaelBurov |
111 |
20:13:16 |
eng-rus |
progr. |
next-generation software |
программное обеспечение следующего поколения |
ssn |
112 |
20:09:50 |
rus-ita |
gen. |
растить детей |
tirare su |
exnomer |
113 |
20:09:46 |
eng-rus |
avia. |
failure condition |
отказное состояние |
MichaelBurov |
114 |
20:09:23 |
eng-rus |
law abbr. |
LOG |
МТС |
Alexander Demidov |
115 |
20:08:39 |
eng-rus |
avia. USA |
Federal Aviation Administration |
Федеральная авиационная администрация (США; FAA) |
MichaelBurov |
116 |
20:08:04 |
eng |
abbr. avia. |
FAA |
Federal Aviation Administration |
MichaelBurov |
117 |
20:05:05 |
eng-rus |
law |
project progress report |
отчёт о ходе реализации проекта |
Alexander Demidov |
118 |
20:04:20 |
eng-ger |
busin. |
extradepartmental |
abteilungsfremd |
Лорина |
119 |
20:01:20 |
eng-rus |
avia. |
implementation error |
ошибка в реализации |
MichaelBurov |
120 |
20:00:09 |
eng-rus |
avia. |
design error |
ошибка в проекте |
MichaelBurov |
121 |
19:59:31 |
eng-rus |
avia. |
requirement error |
ошибка в требованиях |
MichaelBurov |
122 |
19:58:58 |
eng-rus |
sociol. |
Human Opportunity Index |
Индекс возможностей человека (HOI) |
marina_aid |
123 |
19:57:15 |
rus-ger |
mil., navy |
Хозяйственно-фекальные воды |
Pilswasser |
Traumhaft |
124 |
19:55:32 |
eng-rus |
welf. |
proxy means test |
косвенный метод оценки нуждаемости |
marina_aid |
125 |
19:54:15 |
eng-rus |
health. |
risky lifestyle |
образ жизни, сопряжённый с риском |
marina_aid |
126 |
19:41:25 |
eng-rus |
comp. |
EEPLD |
электрически стираемое программируемое логическое устройство |
MichaelBurov |
127 |
19:40:29 |
eng-rus |
comp. |
erasable programmable logical device |
стираемое программируемое логическое устройство |
MichaelBurov |
128 |
19:27:07 |
eng-rus |
auto. |
tailgate handle camera |
камера в ручку багажника |
Chortenia |
129 |
19:26:43 |
rus-spa |
ethnogr. |
национальный характер |
idiosincrasia |
Alexander Matytsin |
130 |
19:26:08 |
eng-rus |
idiom. |
run smack into |
напороться |
Баян |
131 |
19:21:54 |
eng-rus |
gen. |
clone into something |
копировать с (чего-либо) |
Maria Semyonova |
132 |
19:20:39 |
rus-fre |
inf. |
прикол |
attrape |
I. Havkin |
133 |
19:18:03 |
eng-rus |
law |
as per the procedure in place |
в соответствии с действующей процедурой |
Alexander Demidov |
134 |
19:15:52 |
eng |
abbr. avia. |
FC |
flight control |
MichaelBurov |
135 |
19:15:04 |
eng-rus |
inf. |
high-need baby |
беспокойный младенец |
Iloveirishcream |
136 |
19:15:00 |
rus-fre |
inf. |
прикол |
blague |
I. Havkin |
137 |
19:12:40 |
rus-fre |
inf. |
прикол |
plaisanterie |
I. Havkin |
138 |
19:10:49 |
rus-ger |
logist. |
отслеживание партий товара |
Chargenverfolgung |
Лорина |
139 |
19:09:07 |
rus |
abbr. avia. |
ФАА |
Авиационные правила США |
MichaelBurov |
140 |
19:08:50 |
rus-ger |
logist. |
расходы на возврат |
Rückführungskosten (товара) |
Лорина |
141 |
18:57:32 |
eng-rus |
psychol. |
groundhog day syndrome |
депрессия, вызванная рутиной |
InLoveWithLife |
142 |
18:57:20 |
eng-rus |
econ. |
savings decisions |
сберегательные решения |
fanisa |
143 |
18:54:31 |
eng-rus |
tech. |
lock door control |
блок управления блокировкой дверей (напр., уличного холодильного шкафа) |
gorbulenko |
144 |
18:47:47 |
eng-rus |
tradem. |
permagum |
пермагум (название герметика, оттискного стоматологического материала) |
gorbulenko |
145 |
18:46:15 |
rus-ger |
logist. |
свидетельство об отправке |
Versandbescheinigung |
Лорина |
146 |
18:44:18 |
eng-rus |
logist. |
certificate of dispatch |
свидетельство об отправке груза |
Лорина |
147 |
18:41:02 |
eng |
abbr. comp. |
EEPLD |
electrically erasable programmable logic device |
MichaelBurov |
148 |
18:39:17 |
eng-rus |
sociol. |
insurmountable walls |
непреодолимые барьеры |
Fesenko |
149 |
18:39:15 |
rus-fre |
inf. |
тебе конец |
tu es foutu |
Iricha |
150 |
18:38:42 |
eng |
abbr. comp. |
EPLD |
erasable programmable logic device |
MichaelBurov |
151 |
18:37:55 |
rus-fre |
gen. |
никчёмный |
de rien du tout |
Iricha |
152 |
18:33:45 |
eng-rus |
sociol. |
things appear to hit a wall |
дела плохи |
Fesenko |
153 |
18:33:15 |
eng-rus |
econ. |
Beijing consensus |
"Пекинский консенсус" (китайская модель экономического развития: инновации, наличие множества свободных экономических зон, защита государственной собственности, основательные валютные резервы) |
mizgertina |
154 |
18:27:04 |
rus-ger |
med. |
каротидный сифон |
Karotissiphon (S-образный отрезок A. carotis int. (internal carotid artery) вблизи основания черепа) |
Safbina |
155 |
18:24:39 |
eng-rus |
sociol. |
religiously devout |
религиозный (And divorces tend to be more common in: less religiously devout,...) |
Fesenko |
156 |
18:19:31 |
ger |
inf. |
Rückinfo |
Rückinformation (обратная информация) |
Лорина |
157 |
18:19:13 |
rus-ger |
inf. |
обратная информация |
Rückinfo |
Лорина |
158 |
18:15:41 |
rus-ger |
law |
принципиальное согласие |
Grundsatzvertrag (agreement in principle) |
Лорина |
159 |
18:15:16 |
rus-ger |
law |
принципиальная договорённость |
Grundsatzvertrag (agreement in principle) |
Лорина |
160 |
18:08:04 |
ger |
pharma. |
Betäubungsmittel |
BTM (наркотические вещества) |
Лорина |
161 |
18:06:06 |
rus-ger |
pharma. |
наркотические вещества |
BtM (Betäubungsmittel) |
Лорина |
162 |
18:05:49 |
ger |
pharma. |
BtM |
Betäubungsmittel |
Лорина |
163 |
18:03:08 |
eng-rus |
inet. |
timeliner |
таймлайнер (интернет-сервис, который помогает записывать посетителя на приём через интернет, сберегая тем самым деньги и время клиента.) |
anadyakov |
164 |
17:59:16 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
variable speed drive |
частотный преобразователь (насоса) |
evermore |
165 |
17:58:12 |
eng-rus |
sociol. |
two-strike issue |
двойственная проблема (Be aware of the two-strike issue: Strike 1...; Strike 2... .) |
Fesenko |
166 |
17:58:04 |
rus-ger |
pharma. |
контроль наркотиков |
Narkotikakontrolle |
Лорина |
167 |
17:56:34 |
eng-rus |
ed. |
timeline |
таймлайн (1. Вид терапии, когда клиента просят вспомнить или представить какие-либо события в прошлом или будущем и калибруют изменение направления его взгляда и другие характеристики, указывающие на время. 2. Вид графического организатора, позволяющий представить описываемые события в контексте мировой истории, напр., что происходило в это время в мире, когда путешествовал Радищев.) |
anadyakov |
168 |
17:52:47 |
eng-rus |
sociol. |
three-strike issue |
тройственная проблема (Be aware of the three-strike issue: Strike 1...; Strike 2...; Strike3... .) |
Fesenko |
169 |
17:51:14 |
rus-fre |
anat. |
центральный узел коленного сустава |
pivot central |
imerkina |
170 |
17:50:30 |
rus-ger |
f.trade. |
в зависимости от продукции |
produktabhängig |
Лорина |
171 |
17:48:45 |
rus-ger |
f.trade. |
частичными поставками |
in Teillieferungen |
Лорина |
172 |
17:43:14 |
rus-ger |
busin. |
на свой риск |
auf ihr Risiko |
Лорина |
173 |
17:42:47 |
rus-ger |
busin. |
под свою ответственность |
auf ihre Verantwortung |
Лорина |
174 |
17:41:10 |
rus-ger |
busin. |
под ответственность |
auf Verantwortung |
Лорина |
175 |
17:22:34 |
eng-rus |
gen. |
builders camp |
временная база строителей |
Alexander Demidov |
176 |
17:19:58 |
eng-rus |
gen. |
construction machinery and vehicles |
строительно-транспортная техника |
Alexander Demidov |
177 |
17:11:44 |
rus-ita |
tradem. |
словесная марка |
marchio denominativo |
Simplyoleg |
178 |
17:09:57 |
rus-ita |
gen. |
в случае необходимости |
in caso di necessità |
alesssio |
179 |
17:07:10 |
rus-ger |
IT |
полноэкранный режим |
Vollbildmodus |
Oksana |
180 |
17:06:58 |
eng-rus |
law |
schedule compliance |
исполнение графика |
Alexander Demidov |
181 |
17:04:36 |
eng-rus |
avia. |
design tool |
инструмент конструирования |
MichaelBurov |
182 |
17:03:53 |
rus-spa |
traf. |
правостороннее движение |
circulación por la derecha |
Alexander Matytsin |
183 |
17:03:17 |
eng-rus |
avia. |
design process |
технология конструирования |
MichaelBurov |
184 |
17:02:58 |
rus-ger |
busin. |
типичный для данной страны |
landestypisch |
Лорина |
185 |
17:01:28 |
eng-rus |
avia. |
design margin analysis |
анализ границ конструирования |
MichaelBurov |
186 |
16:59:19 |
rus-ger |
IT |
эскиз страницы |
Miniaturansicht |
Oksana |
187 |
16:58:19 |
eng-rus |
avia. |
design guidelines |
РМ |
MichaelBurov |
188 |
16:55:36 |
rus-fre |
gen. |
основная часть |
essentiel (On prévoit un bord d'attaque non structural, ne remplissant qu'un rôle aérodynamique, l'essentiel des efforts étant alors repris par la cloison structurale.) |
I. Havkin |
189 |
16:55:30 |
eng-rus |
avia. |
design assurance |
гарантия конструирования |
MichaelBurov |
190 |
16:53:13 |
eng-rus |
tech. |
derived requirement |
производное требование |
MichaelBurov |
191 |
16:51:07 |
eng-rus |
avia. |
designated engineering representative |
шеф-инженер |
MichaelBurov |
192 |
16:50:33 |
rus-spa |
transp. |
пересадка |
trasbordo |
Alexander Matytsin |
193 |
16:50:15 |
rus-ger |
busin. |
само собой разумеется |
selbstverständlich |
Лорина |
194 |
16:46:52 |
rus-spa |
transp. |
схема |
plano esquemático |
Alexander Matytsin |
195 |
16:46:30 |
rus-spa |
transp. |
план-схема |
plano esquemático |
Alexander Matytsin |
196 |
16:44:54 |
rus-spa |
transp. |
протяжённость напр. линии метро |
trazado |
Alexander Matytsin |
197 |
16:42:49 |
rus-spa |
busin. |
коммерческая эксплуатация |
explotación comercial |
Alexander Matytsin |
198 |
16:38:34 |
rus-fre |
gen. |
в ... находится |
... accueille ... (Ce récipient accueille des détritus agricoles et des racines de champignon.) |
I. Havkin |
199 |
16:37:32 |
rus-spa |
traf. |
плотность транспортного потока |
volumen de tráfico |
Alexander Matytsin |
200 |
16:37:10 |
rus-ger |
busin. |
серьёзные недостатки |
schwerwiegende Mängel |
Лорина |
201 |
16:35:53 |
rus-spa |
traf. |
затор |
congestión del tráfico |
Alexander Matytsin |
202 |
16:35:13 |
rus-spa |
traf. |
затор |
taco en Chile y Colombia |
Alexander Matytsin |
203 |
16:35:11 |
eng-rus |
survey. |
tree survey |
подеревная съёмка (топографическая съёмка с отражением каждого дерева на плане, она же "подеревка") |
CCK |
204 |
16:33:51 |
rus-spa |
traf. |
затор |
congestión vehicular |
Alexander Matytsin |
205 |
16:32:41 |
eng-rus |
gas.proc. |
3rd party consultant |
сторонний консультант |
Aiduza |
206 |
16:32:15 |
rus-spa |
traf. |
движение дорожного транспорта |
tránsito vehicular |
Alexander Matytsin |
207 |
16:31:53 |
rus-spa |
traf. |
дорожное движение |
tránsito vehicular |
Alexander Matytsin |
208 |
16:31:04 |
eng-rus |
pmp. |
segment-shaped bracket |
корыто (для сбора утечек из уплотнения вала) |
petr1k |
209 |
16:30:16 |
rus-ger |
busin. |
выше |
w.o. (описанным, указанным и др.) |
Лорина |
210 |
16:29:55 |
ger |
busin. |
w.o. |
wie oben (genannt, erwähnt, beschrieben...) |
Лорина |
211 |
16:29:29 |
rus-spa |
tech. |
широкогабаритный |
de gálibo ancho |
Alexander Matytsin |
212 |
16:28:08 |
rus-spa |
archit. |
район городской застройки |
área urbana |
Alexander Matytsin |
213 |
16:26:49 |
rus-spa |
transp. |
пассажирский транспорт |
transporte de viajeros |
Alexander Matytsin |
214 |
16:23:54 |
rus-spa |
transp. |
стыковка с наземным транспортом |
correspondencia |
Alexander Matytsin |
215 |
16:20:44 |
eng-rus |
food.ind. |
palatant |
палатант (усилитель вкуса) |
Molia |
216 |
16:20:19 |
rus-spa |
tech. |
узкогабаритный |
de gálibo estrecho |
Alexander Matytsin |
217 |
16:17:26 |
rus-ger |
gen. |
файлообменник |
Internet-Tauschbörse |
Николай Бердник |
218 |
16:17:18 |
eng-rus |
tax. |
CFC rules |
правила контролируемых иностранных компаний (controlled foreign corporations; один из законодательных инструментов противодействия уклонению от уплаты налогов) |
Malanushka |
219 |
16:17:13 |
rus-ger |
gen. |
файлообменник |
Sharehoster |
Николай Бердник |
220 |
16:16:45 |
rus-ger |
gen. |
файлообменник |
Filehoster |
Николай Бердник |
221 |
16:16:21 |
rus-ger |
gen. |
файлхостинг |
Filehoster |
Николай Бердник |
222 |
16:11:29 |
eng-rus |
IT |
paired device |
сопряжённое устройство (технология Bluetooth nokia.com) |
owant |
223 |
16:11:26 |
rus-spa |
railw. |
стояночное место подвижного состава |
cochera de trenes |
Alexander Matytsin |
224 |
16:10:45 |
eng-rus |
gen. |
rainy day fund |
сбережения на чёрный день |
Malanushka |
225 |
16:07:45 |
rus-ger |
law |
договор подряда |
Auftragnehmervertrag |
sipsik |
226 |
16:07:20 |
rus-ger |
qual.cont. |
руководитель отдела качества |
Kontrollleiter (KL) |
Лорина |
227 |
16:07:08 |
eng-rus |
gen. |
rainy day fund |
заначка |
Malanushka |
228 |
16:06:52 |
rus-ger |
qual.cont. |
руководитель отдела качества |
KL (Kontrollleiter) |
Лорина |
229 |
16:06:34 |
ger |
qual.cont. |
KL |
Kontrollleiter |
Лорина |
230 |
16:04:11 |
rus-ger |
gen. |
Древневосточные церкви |
altorientalische Kirchen |
AlexandraM |
231 |
16:02:58 |
rus-ger |
qual.cont. |
бюллетень промышленных образцов |
Musterblatt |
Лорина |
232 |
16:00:10 |
eng-rus |
commun. |
TTE |
возможно: "система спутниковой связи" (Through-the-Earth) |
soa.iya |
233 |
15:59:51 |
rus-fre |
ornit. |
кашкалдак |
foulque |
Ramona10 |
234 |
15:58:43 |
rus |
abbr. avia. |
РМ |
принципы конструирования |
MichaelBurov |
235 |
15:58:14 |
rus-spa |
railw. |
депо |
depósito de trenes |
Alexander Matytsin |
236 |
15:55:07 |
rus-ger |
mil., navy |
дежурить на мостике |
Brückenwache gehen |
Abete |
237 |
15:54:05 |
rus-ger |
gen. |
как давно это было? |
wie lange ist das her? |
Phylonette |
238 |
15:52:22 |
eng-rus |
gen. |
visa transfer |
"переклейка" визы (from one passport into another) |
Lupin25 |
239 |
15:52:10 |
eng |
abbr. avia. |
DER |
designated engineering representative |
MichaelBurov |
240 |
15:51:49 |
eng-rus |
tech. |
double adhesive tape |
двухсторонняя клеящая лента |
gorbulenko |
241 |
15:51:25 |
rus-fre |
law |
давать согласие |
donner l'accord |
-Anastassia- |
242 |
15:47:38 |
ger |
product. |
HL |
Herstellungsleiter |
Лорина |
243 |
15:46:16 |
rus-ita |
auto. |
эвакуация |
rimozione (напр. за стоянку в неположенном месте) |
alesssio |
244 |
15:44:59 |
rus-ita |
auto. |
эвакуировать |
rimuovere (напр. за стоянку в неположенном месте) |
alesssio |
245 |
15:44:30 |
rus-spa |
food.ind. |
эскимо |
el polo |
Aelina1 |
246 |
15:35:23 |
rus-spa |
railw. |
путевая сигнализация |
señalización viaria |
Alexander Matytsin |
247 |
15:34:45 |
rus-ita |
law |
лицензиар |
licenziante |
Simplyoleg |
248 |
15:31:56 |
eng-rus |
bot. |
Camptotheca |
Камптотека остроконечная (Camptotheca acuminata) |
Весельчак У |
249 |
15:27:52 |
eng-rus |
comp. |
boxed processor |
процессор для розничной продажи (как антоним к OEM processor или Tray processor) |
anglichanin |
250 |
15:19:57 |
rus-spa |
railw. |
легкорельсовый транспорт |
tren ligero |
Alexander Matytsin |
251 |
15:16:15 |
eng-rus |
IT |
accept thread |
поток приёма (google.by) |
owant |
252 |
15:15:21 |
rus-spa |
railw. |
промежуточный пассажирский вагон |
módulo para pasajeros |
Alexander Matytsin |
253 |
15:13:58 |
rus-spa |
railw. |
пассажирский вагон |
módulo para pasajeros (метро) |
Alexander Matytsin |
254 |
15:12:20 |
rus-spa |
railw. |
головной вагон |
cabeza de tracción (метро) |
Alexander Matytsin |
255 |
15:11:33 |
eng-rus |
sociol. |
anomie |
падение жизненного тонуса (изменение роли + потеря ориентира + резкое изменение = падение жизненного тонуса) |
Fesenko |
256 |
15:11:17 |
rus-ita |
gen. |
карта мира |
planisfero |
Translation Station |
257 |
15:08:22 |
eng-rus |
pharma. |
Achromicity |
Ахроматичность (бесцветность) |
luis-alex |
258 |
15:06:46 |
rus-spa |
railw. |
подвижная железнодорожная единица |
unidad móvil |
Alexander Matytsin |
259 |
15:05:45 |
rus-est |
gen. |
скребок |
jääkraabits |
furtiva |
260 |
15:01:44 |
rus-spa |
transp. |
легкое метро |
metro ligero |
Alexander Matytsin |
261 |
15:00:20 |
spa |
abbr. |
acumulador de carga rápida |
ACR |
Alexander Matytsin |
262 |
15:00:08 |
rus-spa |
transp. |
быстрозарядное устройство |
acumulador de carga rápida |
Alexander Matytsin |
263 |
14:59:56 |
rus-spa |
transp. |
быстрозарядный аккумулятор |
acumulador de carga rápida |
Alexander Matytsin |
264 |
14:51:57 |
rus-spa |
tech. |
эскиз |
anteproyecto |
YosoyGulnara |
265 |
14:50:26 |
rus-spa |
tech. |
промежуточное кольцо |
anillo de separación |
YosoyGulnara |
266 |
14:49:54 |
eng-rus |
O&G |
pocketing |
образование застойных зон |
Kugelblitz |
267 |
14:49:27 |
rus-spa |
tech. |
кольцо-прокладка |
Anillo de retención |
YosoyGulnara |
268 |
14:47:48 |
rus-spa |
tech. |
кольцо-прокладка |
Anillo de retén radial |
YosoyGulnara |
269 |
14:46:54 |
rus-spa |
tech. |
Герметичное кольцо |
Anillo de estanquidad |
YosoyGulnara |
270 |
14:44:03 |
rus-ger |
avia. |
дальнемагистральный |
Langstreckenflugzeug |
ЮлияХ. |
271 |
14:40:58 |
eng-rus |
IT |
wrapper code |
код свёртки (rdtex.ru) |
owant |
272 |
14:39:43 |
eng-rus |
transp. |
connecting tube |
передаточный тоннель |
Alexander Matytsin |
273 |
14:35:50 |
rus-ger |
med. |
эпилептические потенциалы |
ETPs (Исследование ЭЭГ у пациента с эпилепсией, unter Hyperventilation keine ETPs (epilepsietypische Potenziale)) |
Annchen_F |
274 |
14:33:43 |
rus-ita |
gen. |
университет имени Бар-Илана |
università di Bar Ilan (в Израиле) |
Himera |
275 |
14:24:23 |
rus-ger |
gen. |
преступления в сфере информационных технологий |
Cyberkriminalität |
Николай Бердник |
276 |
14:22:33 |
rus-ita |
cook. |
крупнозернистая рисовая мука |
semolone di riso (Semolone Gritz di Riso (крупный размер крупинок 1300-1800 мкм)) |
Dolcesvetka |
277 |
14:22:19 |
eng-rus |
law |
subject-matter of law |
предмет права |
Alexander Matytsin |
278 |
14:21:06 |
rus-ger |
gen. |
киберпреступность |
Cyberkriminalität |
Николай Бердник |
279 |
14:20:19 |
rus-ita |
cook. |
рисовая мука тонкого помола |
semolino di riso (маленький размер крупинок (125 - 250 мкм)) |
Dolcesvetka |
280 |
14:19:24 |
rus-ita |
cook. |
рисовая мука крупного помола |
semola di riso (крупный размер крупинок (200 - 600 мкм)) |
Dolcesvetka |
281 |
14:09:40 |
eng-rus |
gen. |
sprinkler system |
система полива (in landscaping) |
anita_storm |
282 |
14:03:55 |
rus-spa |
tech. |
Полезная ширина пути |
Ancho útil de vía |
YosoyGulnara |
283 |
14:03:06 |
rus-spa |
tech. |
Миксер смеситель |
amasadora extrusora (с функцией выталкивания (производство крипича)) |
YosoyGulnara |
284 |
13:59:54 |
rus-spa |
tech. |
Двухосьный миксер смеситель, мешалка |
amasadora de dos ejes (производство кирпича) |
YosoyGulnara |
285 |
13:56:48 |
rus-spa |
tech. |
Грузоподъёмник |
almacén elevador (подъемник для поддонов (производство крипича)) |
YosoyGulnara |
286 |
13:55:34 |
rus-spa |
tech. |
Буферный склад |
Almacén compensador |
YosoyGulnara |
287 |
13:55:18 |
eng-rus |
inf. |
one for |
человек охотно что-либо делающий |
marena46 |
288 |
13:54:57 |
rus-spa |
tech. |
выравниватель |
alineador |
YosoyGulnara |
289 |
13:53:29 |
rus-spa |
tech. |
линейный питатель |
alimentador lineal |
YosoyGulnara |
290 |
13:53:11 |
eng-rus |
gen. |
be one for something |
иметь склонность (к чему-либо) |
marena46 |
291 |
13:52:48 |
rus-spa |
tech. |
Питатель пластиночно-фартучный |
alimentador de escamas metal |
YosoyGulnara |
292 |
13:51:12 |
rus-spa |
tech. |
питатель ремённой передачи |
alimentador de banda |
YosoyGulnara |
293 |
13:50:32 |
rus-spa |
tech. |
Питатель непрерывный дисковой |
alimentador continuo de placas |
YosoyGulnara |
294 |
13:49:19 |
rus-spa |
tech. |
Питатель ротационный |
Alimentador circular |
YosoyGulnara |
295 |
13:48:53 |
eng-rus |
med. |
complicated by |
осложнившийся (Пример: Measles complicated by meningitis.; чем-либо, каким-либо состоянием) |
ННатальЯ |
296 |
13:48:10 |
eng-rus |
gen. |
wean off |
отказаться |
Tallia |
297 |
13:47:54 |
rus-ita |
auto. |
эвакуатор |
carro attrezzi |
alesssio |
298 |
13:47:43 |
rus-spa |
tech. |
Питатель фартучный |
Alimentador articulado |
YosoyGulnara |
299 |
13:46:53 |
rus-spa |
tech. |
Питатель с поворачивающимся ротором |
Alimentador alveolar |
YosoyGulnara |
300 |
13:46:34 |
eng-rus |
O&G |
fuel sales and marketing |
продажа и маркетинг нефтепродуктов |
soul_for_sale |
301 |
13:45:38 |
rus-fre |
gen. |
соответствующий |
concerné (Ledit bord d'attaque est structural et ladite closon est également structurale. Par " structural " on entend que l'élément concerné est " porteur ".) |
I. Havkin |
302 |
13:45:19 |
rus-spa |
tech. |
Подкладка ватная, рамная |
Algodón en rama |
YosoyGulnara |
303 |
13:45:00 |
eng-rus |
O&G |
ENGO |
ПНПО (предприятия нефтепродуктообеспечения) |
soul_for_sale |
304 |
13:41:28 |
eng-rus |
telecom. |
adopted protocol |
воспринятый протокол (narod.ru) |
owant |
305 |
13:37:48 |
eng-rus |
gen. |
turf grass |
рулонный газон |
anita_storm |
306 |
13:37:12 |
eng-rus |
gen. |
center of excellence |
инновационный центр |
Inchionette |
307 |
13:36:23 |
eng-rus |
sociol. |
acculturation |
массовая замена традиционных культурных устоев на заимствованные из других культур, другого общества |
Fesenko |
308 |
13:35:54 |
eng-rus |
gen. |
center of excellence |
научно-инновационный центр |
Inchionette |
309 |
13:32:43 |
eng-rus |
med. |
graciloplasty |
грацилопластика |
harser |
310 |
13:32:09 |
eng-rus |
gen. |
roll out lawn |
рулонный газон (evergreenlawns.co.uk) |
anita_storm |
311 |
13:27:18 |
eng-rus |
gas.proc. |
PERC |
муфта аварийного отсоединения с механическим приводом |
Aiduza |
312 |
13:26:19 |
eng-rus |
med. |
nasal passages |
носовой проход |
bigmaxus |
313 |
13:24:56 |
rus-ita |
auto. |
паркометр |
parchimetro |
alesssio |
314 |
13:24:18 |
rus-ita |
auto. |
паркометр |
parcometro |
alesssio |
315 |
13:22:32 |
rus-ger |
gen. |
приверженность |
Einhalten |
bavariya |
316 |
13:21:09 |
rus-ita |
gen. |
охраняемая стоянка |
parcheggio custodito |
alesssio |
317 |
13:20:10 |
eng-rus |
sociol. |
transculturation |
переокультуривание (процесс попадания индивидума в новую культуру и принятия данной культуры) |
Fesenko |
318 |
13:19:48 |
rus-ita |
gen. |
платная парковка |
parcheggio a pagamento |
alesssio |
319 |
13:18:15 |
rus-fre |
biol. |
погадка |
pelote de réjection |
duv95 |
320 |
13:16:59 |
rus-ger |
law |
ответственно заявляю |
erkläre ich an Eides statt (Erklrung, die strafrechtliche Konsequenzen hat, wenn sie falsch ist) |
Siegie |
321 |
13:09:25 |
eng-rus |
avia. |
auger blade |
лезвие шнека |
feihoa |
322 |
13:08:17 |
rus-ger |
sport. |
серебряная салатница |
Meisterschale (главный трофей бундеслиги) |
YuriDDD |
323 |
13:02:42 |
rus-ger |
law |
ФАС |
der Föderale Antimonopoldienst |
Лорина |
324 |
13:02:08 |
rus-spa |
gen. |
мёрзнуть |
pasar frío |
Alexander Matytsin |
325 |
13:01:07 |
rus-ita |
auto. |
бензин АИ-95 |
la 95 ottani |
alesssio |
326 |
12:55:38 |
eng-rus |
law |
administrative penalty |
административная санкция |
Alexander Demidov |
327 |
12:54:45 |
rus-fre |
comp. |
кран, для закрытия или открытия которого нужно повернуть ручку на 90 градусов |
robinet 1/4 de tour (поворот лишь на 1/4 окружности считается преимуществом, так как кран закрывается быстрее) |
Slawjanka |
328 |
12:50:58 |
eng-rus |
law |
provision of the necessary facilities |
обустройство |
linkin64 |
329 |
12:42:56 |
rus-ger |
auto. |
шиномонтажный станок |
Reifenmontiermaschine |
YuriDDD |
330 |
12:40:01 |
rus-ger |
auto. |
оптимизация вращения отбалансированного колеса |
Laufruhenortimierung |
YuriDDD |
331 |
12:36:24 |
rus-ger |
auto. |
диаметр центрального отверстия диска |
Felgenmittenlochdurchmesser |
YuriDDD |
332 |
12:35:42 |
rus-ger |
auto. |
самоцентрирующийся четырёхкулачковый зажимной патрон |
selbstzentrierendes Vierbacken-Spannfutter |
YuriDDD |
333 |
12:18:44 |
eng-rus |
manag. |
spin-off |
выделение организации |
Inchionette |
334 |
12:18:29 |
rus-ita |
pharma. |
МНН международное непатентованное название |
DCI denominazione comune internazionale |
OKokhonova |
335 |
12:15:31 |
rus-ita |
gen. |
стандартная процедура |
procedura di routine |
alesssio |
336 |
12:13:13 |
rus-ita |
auto. |
центральный замок |
chiusura centralizzata |
alesssio |
337 |
12:09:45 |
rus-ita |
pharma. |
международное непатентованное название |
nome generico |
OKokhonova |
338 |
12:09:23 |
eng-rus |
geogr. |
vast swathes |
огромные территории |
Soulbringer |
339 |
12:05:23 |
rus-ita |
pharma. |
международное непатентованное название |
denominazione comune internazionale DCI |
OKokhonova |
340 |
12:03:56 |
rus-ita |
cliche. |
предъявлять |
favorire (в просьбе, требовании; напр. документы для проверки) |
alesssio |
341 |
12:01:34 |
eng-rus |
geol. |
untapped mineral deposits |
неразработанные месторождения полезных ископаемых |
Soulbringer |
342 |
11:56:41 |
eng-rus |
market. |
reverse the long-term decline in production |
обратить вспять долгосрочный спад производства |
Soulbringer |
343 |
11:54:58 |
eng |
abbr. med. |
multicenter, multinational, double-blind, placebo-controlled study TADTEST |
TADTEST study |
buro.sgu |
344 |
11:50:29 |
eng-rus |
market. |
market assumption |
предположение рынка |
Soulbringer |
345 |
11:48:54 |
eng-rus |
law |
subject of administrative sanctions |
лицо, привлекаемое к административной ответственности |
Alexander Demidov |
346 |
11:46:13 |
eng-rus |
comp. |
ASIC |
заказная интегральная микросхема |
MichaelBurov |
347 |
11:45:18 |
eng |
abbr. comp. |
ASIC |
application-specific integrated circuit |
MichaelBurov |
348 |
11:42:18 |
eng-rus |
law |
effluxion of time |
естественное истечение срока |
Lavrov |
349 |
11:40:10 |
rus-ita |
law |
по праву |
a norma di diritto |
gorbulenko |
350 |
11:38:41 |
rus-ita |
law |
по закону |
a norma di legge |
gorbulenko |
351 |
11:37:46 |
rus-ita |
mil. |
воздушно-десантный |
paracadutista (прил., относящийся к ВДВ) |
alesssio |
352 |
11:37:25 |
eng-rus |
tech. |
DAL |
уровень гарантии проектирования |
MichaelBurov |
353 |
11:36:55 |
rus-ita |
mil. |
военнослужащий ВДВ |
paracadutista |
alesssio |
354 |
11:36:03 |
rus-ita |
mil. |
десантник |
paracadutista |
alesssio |
355 |
11:34:27 |
rus-ger |
gen. |
бритвенный станок |
Hobelrasur |
JuliaR |
356 |
11:34:12 |
eng-rus |
market. |
industry forecasting |
прогнозирование промышленности |
Soulbringer |
357 |
11:32:20 |
rus-ita |
law |
досрочное расторжение |
rescissione anticipata (напр. контракта) |
gorbulenko |
358 |
11:25:02 |
eng-rus |
market. |
business strategist |
бизнес-стратег |
Soulbringer |
359 |
11:22:57 |
eng-rus |
gen. |
State Higher Education Committee of the Russian Federation |
государственный комитет по высшему образованию Российской Федерации |
Kate Alieva |
360 |
11:22:50 |
eng-rus |
law |
Adverse interests |
коллидирующие интересы |
Lavrov |
361 |
11:22:02 |
eng-rus |
tech. |
ensure safe operation |
сохранять работоспособность |
LyuFi |
362 |
11:21:30 |
eng-rus |
gen. |
registration series |
учётная серия |
Kate Alieva |
363 |
11:20:24 |
eng-rus |
R&D. |
recent activity |
активность за последнее время |
Soulbringer |
364 |
11:17:03 |
eng-rus |
tech. |
coverage analysis |
анализ покрытия |
MichaelBurov |
365 |
11:16:12 |
rus-est |
gen. |
право опеки |
hooldusõigus |
Olesja_22 |
366 |
11:14:37 |
eng-rus |
tech. |
COTS IP |
готовая коммерческая библиотека кодов аппаратных функций |
MichaelBurov |
367 |
11:14:27 |
eng-rus |
law |
certificateless |
бездокументарные (ценные бумаги) |
wandervoegel |
368 |
11:07:14 |
rus-est |
gen. |
подсудность |
kohtualluvus |
Olesja_22 |
369 |
11:06:59 |
eng-rus |
tech. |
COTS |
готовый коммерческий |
MichaelBurov |
370 |
11:05:00 |
eng-rus |
tech. |
COTS component |
готовый коммерческий компонент |
MichaelBurov |
371 |
11:00:29 |
eng-rus |
gen. |
customer feedback |
впечатления клиентов |
Alexander Demidov |
372 |
11:00:21 |
eng-rus |
sport. |
bobsleigh, luge and skeleton track |
санно-бобслейная трасса |
YGD |
373 |
11:00:02 |
eng-rus |
gen. |
integrated urban development |
КОТ (комплексное освоение территории) |
rechnik |
374 |
10:59:40 |
eng-rus |
gen. |
integrated urban development |
комплексное освоение территории |
rechnik |
375 |
10:59:28 |
eng-rus |
market. |
quantify business opportunities and risks |
определять бизнес-возможности и риски |
Soulbringer |
376 |
10:57:34 |
eng-rus |
law |
Runet |
Рунет (Runet (Рунет, short for Russian Internet) is the name Russian-speaking Internet users commonly use to call the segment of Internet written or understood in the Russian language. wiki. "There are more than 40 million blogs in the Runet, but only 7-10% are active – that is, updated at least once a month," says ... BBC) |
Alexander Demidov |
377 |
10:54:58 |
eng |
med. |
TADTEST study |
multicenter, multinational, double-blind, placebo-controlled study (TADTEST) |
buro.sgu |
378 |
10:51:14 |
rus-ger |
gen. |
неприличный |
skandalös |
grafleonov |
379 |
10:50:10 |
eng-rus |
market. |
Risk-Reward Ratings |
рейтинги "риск-вознаграждение" |
Soulbringer |
380 |
10:45:18 |
eng |
abbr. comp. |
ASIC |
application specific integrated circuit |
MichaelBurov |
381 |
10:44:05 |
eng-rus |
gen. |
Raftiline |
рафтилин-заменитель жира |
ambassador |
382 |
10:43:14 |
eng-rus |
market. |
manage market risks |
управлять рисками на рынке |
Soulbringer |
383 |
10:42:45 |
eng-rus |
gen. |
put a finger on |
понять причину (как правило, какой-то проблемы; чего-либо) |
АннаБельская |
384 |
10:39:56 |
eng-rus |
law |
food retailers |
сети розничной торговли, ориентированные на продажу продуктов питания |
Alexander Demidov |
385 |
10:36:39 |
eng |
abbr. tech. |
DAL |
design assurance level |
MichaelBurov |
386 |
10:35:50 |
eng-rus |
gen. |
passive house |
энергопассивный дом |
rechnik |
387 |
10:34:58 |
eng-rus |
law |
corporate credit card |
кредитная карта для сотрудника |
Alexander Demidov |
388 |
10:31:51 |
eng-rus |
vulg. |
douchebag |
кретин |
Ana_net |
389 |
10:31:15 |
eng-rus |
market. |
identify market growth opportunities |
выявлять возможности роста рынка |
Soulbringer |
390 |
10:27:31 |
eng-rus |
hawai. |
o'hana |
семья |
Ana_net |
391 |
10:25:40 |
eng-rus |
auto. |
NASCAR |
Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing) |
felog |
392 |
10:18:30 |
rus-fre |
bot. |
на рубеже веков |
au tournant du siècle |
Farida_Chari |
393 |
10:12:11 |
eng-rus |
pharm. |
reboxitine |
ребоксетин (представитель нового типа антидепрессантов – селективных блокаторов обратного захвата норадреналина) |
buro.sgu |
394 |
10:08:17 |
rus-ger |
law |
юридические лица публичного и частного права |
juristische Personen des privaten und öffentlichen Rechts |
Nastastep |
395 |
10:07:04 |
eng-rus |
nonstand. |
bank-note |
кредитка |
Alexander Matytsin |
396 |
10:06:42 |
ger |
med. |
loco typico |
in typischer Position (http://flexikon.doccheck.com/Loco_typico) |
Safbina |
397 |
10:06:18 |
eng-rus |
jarg. |
insult |
"доставать" (в смысле ты мне надоел, отстань) |
leonid21061975 |
398 |
10:05:53 |
eng |
abbr. tech. |
COTS |
commercial off-the-shelf |
MichaelBurov |
399 |
9:57:09 |
eng-rus |
slang |
catch flack |
быть критикуемым |
Баян |
400 |
9:55:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christ has risen, indeed He has risen |
Христос воскресе! Воистину воскресе! (возглас священника во время богослужения и ответ паствы) |
snowleopard |
401 |
9:55:04 |
eng-rus |
law |
de-register with tax authority |
снять с учёта в налоговых органах |
andreevna |
402 |
9:54:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Indeed He has risen! |
Воистину воскресе! (ответ паствы на возглас священника) |
snowleopard |
403 |
9:52:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christ has risen |
Христос воскресе! (возглас священника во время богослужения) |
snowleopard |
404 |
9:51:06 |
rus-spa |
hist. |
капо |
kapo (http://es.wikipedia.org/wiki/Kapo) |
Alexander Matytsin |
405 |
9:51:00 |
eng |
abbr. microel. |
AAO |
Anodic aluminum oxide (AAO template) |
senmirra |
406 |
9:38:46 |
eng-rus |
gen. |
indulge |
смотреть сквозь пальцы |
tabushechka |
407 |
9:36:23 |
eng-rus |
gen. |
indulge |
гладить по головке |
tabushechka |
408 |
9:29:15 |
eng-rus |
gen. |
indulgence |
уступка |
tabushechka |
409 |
9:27:53 |
eng-rus |
gen. |
indulgence |
невзыскательность |
tabushechka |
410 |
9:27:08 |
rus-spa |
med. |
фотодерматоз |
fotodermatitis |
adri |
411 |
9:25:40 |
eng-rus |
auto. |
National Association of Stock Car Auto Racing |
Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей |
felog |
412 |
9:10:31 |
rus-spa |
med. |
гнойная хирургия |
cirugía séptica |
adri |
413 |
9:05:06 |
rus-spa |
med. |
гемостимуляция |
estimulación hematopoyética |
adri |
414 |
9:00:35 |
eng-rus |
law |
person who is the subject of an administrative offence report |
лицо, в отношении которого составлен протокол об административном правонарушении |
Alexander Demidov |
415 |
9:00:12 |
eng-rus |
law |
subject of an administrative offence report |
лицо, в отношении которого составлен протокол об административном правонарушении |
Alexander Demidov |
416 |
8:41:12 |
eng-rus |
oil.proc. |
expanded polystyrene |
вспененный полистирол |
Yanamahan |
417 |
8:33:47 |
rus-dut |
gen. |
ассортимент продукции, модельный ряд |
productengamma |
suarez |
418 |
8:27:37 |
eng-rus |
oil |
flaking |
чешуирование |
Yanamahan |
419 |
8:13:49 |
eng-rus |
busin. |
contribution |
размер вклада (Owner's contribution, shareholder's contribution, member's contribution (если речь идёт о размере вклада в уставной капитал ООО (LLC).) |
Zen1 |
420 |
8:07:58 |
rus-dut |
gen. |
приёмо-сдаточное испытание |
afnamekeuring |
suarez |
421 |
8:07:05 |
rus-dut |
gen. |
коробка приводов, коробка передач |
tandwielkast |
suarez |
422 |
8:05:56 |
rus-dut |
gen. |
окончательная приёмка |
eindafname |
suarez |
423 |
7:26:55 |
eng-rus |
mach.mech. |
stabilizer |
балансир (в подвеске гусеничного движителя) |
Павел Дмитриев |
424 |
6:54:56 |
eng-rus |
tech. |
load cell |
датчик усилия |
FAQ |
425 |
5:44:03 |
eng-rus |
stat. |
AIR |
Аудитория одного номера |
mixor |
426 |
5:43:33 |
eng-rus |
stat. |
Average Issue Readership |
Аудитория одного номера |
mixor |
427 |
4:45:01 |
eng-rus |
gen. |
tiger rattler |
тигровый гремучник (лат. Crotalus tigris) |
time_bandit |
428 |
4:43:24 |
eng-rus |
gen. |
eastern diamondback |
ромбический гремучник (лат. Crotalus adamanteus) |
time_bandit |
429 |
4:27:03 |
rus-ita |
el. |
ротационный переключатель для назначения сетевого адреса |
interruttore rotativo per l'indirizzamento |
Si_punctum |
430 |
3:46:02 |
eng-rus |
gen. |
I don't think I do remember you |
я что-то не припоминаю вас |
linton |
431 |
3:39:50 |
rus-ger |
microbiol. |
фоторезистор |
RGS |
Лорина |
432 |
3:37:50 |
eng-rus |
gen. |
pulled over someone's forehead |
надвинутый на лоб |
linton |
433 |
3:37:05 |
rus-ger |
med. |
содружественный |
konsensuell (напр., о реакции на свет) |
augenweide22 |
434 |
3:33:52 |
rus-ger |
microbiol. |
измерение частиц |
Partikelmessung |
Лорина |
435 |
3:23:04 |
rus-ger |
med. |
общее количество микроорганизмов |
GKZ |
Лорина |
436 |
3:19:44 |
eng-rus |
gen. |
progressive brush |
перманентное выпрямление волос |
Pockemoshka |
437 |
3:19:08 |
eng-rus |
gen. |
Brazilian progressive brush |
Бразильское выпрямление волос |
Pockemoshka |
438 |
3:15:38 |
rus-ger |
med. |
золотистый стафилококк |
Staph. aureus |
Лорина |
439 |
3:14:36 |
rus-ger |
med. |
псевдомонада |
Pseudomonade |
Лорина |
440 |
3:13:47 |
eng-rus |
gen. |
half asleep |
полусонный |
linton |
441 |
3:12:44 |
rus-ger |
med. |
кишечная палочка |
E. coli |
Лорина |
442 |
3:04:45 |
rus-ger |
sanit. |
проверка гигиены рук |
Hand-Hygiene-Test |
Лорина |
443 |
3:04:29 |
eng-rus |
progr. |
software management best practices |
лучшие практические приёмы управления созданием программного обеспечения |
ssn |
444 |
3:02:51 |
eng-rus |
progr. |
best practices |
лучшие практические приёмы |
ssn |
445 |
3:01:55 |
eng-rus |
progr. |
best practice |
лучший практический приём |
ssn |
446 |
2:55:58 |
eng-rus |
progr. |
top software management principles |
самые важные принципы управления созданием программного обеспечения |
ssn |
447 |
2:55:04 |
eng-rus |
progr. |
top 10 software management principles |
10 самых важных принципов управления созданием программного обеспечения |
ssn |
448 |
2:52:11 |
eng-rus |
progr. |
top software management principles |
самые важные принципы управления созданием ПО |
ssn |
449 |
2:47:29 |
eng-rus |
progr. |
software management principles |
принципы управления созданием программного обеспечения |
ssn |
450 |
2:41:42 |
eng-rus |
progr. |
teamwork among stakeholders |
работа различных заинтересованных сторон в одной команде |
ssn |
451 |
2:37:02 |
eng-rus |
busin. |
fall outside the scope of |
не попадать под действие |
ksuh |
452 |
2:36:59 |
eng-rus |
progr. |
evolutionary requirement |
изменяющееся требование |
ssn |
453 |
2:36:06 |
eng-rus |
progr. |
evolutionary requirements |
изменяющиеся требования (в современных проектах разработки ПО) |
ssn |
454 |
2:35:13 |
eng-rus |
busin. |
be within the scope of the Organization |
входить в сферу компетенции организации |
ksuh |
455 |
2:33:26 |
eng-rus |
progr. |
evolutionary |
изменяющийся |
ssn |
456 |
2:32:17 |
eng-rus |
busin. |
formation process |
процесс заключения контракта |
ksuh |
457 |
2:31:07 |
eng-rus |
busin. |
a party in default |
виновная сторона |
ksuh |
458 |
2:30:50 |
eng-rus |
progr. |
early risk resolution |
раннее разрешение рисков (в современных проектах разработки ПО) |
ssn |
459 |
2:30:33 |
eng-rus |
busin. |
a party in breach |
виновная сторона |
ksuh |
460 |
2:30:07 |
eng-rus |
progr. |
risk resolution |
разрешение рисков (в проектах разработки ПО) |
ssn |
461 |
2:29:58 |
eng-rus |
busin. |
a party harmed |
пострадавшая сторона |
ksuh |
462 |
2:29:26 |
eng-rus |
busin. |
innocent party |
пострадавшая сторона |
ksuh |
463 |
2:19:21 |
eng-rus |
progr. |
modern project profiles |
особенности современных проектов |
ssn |
464 |
2:18:36 |
rus-ger |
sanit. |
состояние гигиены |
Hygienestatus |
Лорина |
465 |
2:16:54 |
eng-rus |
progr. |
modern projects |
современные проекты |
ssn |
466 |
2:16:08 |
eng-rus |
law |
completion documents |
документы по завершению сделки, заключительные документы |
Kate_S |
467 |
2:15:31 |
eng-rus |
progr. |
modern project |
современный проект |
ssn |
468 |
2:09:42 |
eng-rus |
progr. |
looking forward |
взгляд в будущее |
ssn |
469 |
2:04:58 |
eng-rus |
progr. |
software management disciplines |
дисциплины управления процессом создания программного обеспечения |
ssn |
470 |
2:04:29 |
eng-rus |
busin. |
A contract is formed at the moment when an acceptance reaches the offeror |
Контракт считается заключённым, когда оферент получает акцепт |
ksuh |
471 |
2:01:21 |
eng-rus |
busin. |
Unsolicited Goods and Services Act |
Закон о незапрошенных товарах и услугах |
ksuh |
472 |
1:59:32 |
eng-rus |
progr. |
software management renaissance |
возрождение дисциплины управления разработкой программного обеспечения |
ssn |
473 |
1:58:55 |
eng-rus |
busin. |
modification of contract |
изменение договора |
ksuh |
474 |
1:53:48 |
eng-rus |
busin. |
maintain high standards of business |
придерживаться высоких стандартов в торговле (фраза используется в Consumer Protection Act, 1987) |
ksuh |
475 |
1:53:41 |
eng-rus |
law |
recovery of land |
обращение взыскания на земельный участок (proz.com) |
wandervoegel |
476 |
1:53:30 |
rus-fre |
gen. |
пролиться |
se repandre |
Louis |
477 |
1:51:51 |
eng-rus |
progr. |
small-scale project versus large-scale project |
небольшой проект в сравнении с крупномасштабным проектом |
ssn |
478 |
1:49:26 |
eng-rus |
busin. |
various ways of attracting business |
различные способы привлечения клиентуры |
ksuh |
479 |
1:43:50 |
eng-rus |
progr. |
small-scale projects |
небольшие проекты |
ssn |
480 |
1:42:37 |
eng-rus |
progr. |
small-scale project |
небольшой проект |
ssn |
481 |
1:37:42 |
eng-rus |
progr. |
domain experience |
опыт в предметной области |
ssn |
482 |
1:34:29 |
eng-rus |
progr. |
architectural risk |
архитектурный риск |
ssn |
483 |
1:33:16 |
rus-ger |
med. |
пастообразная лекарственная форма |
pastöse Arzneiform |
Лорина |
484 |
1:32:46 |
rus-ger |
med. |
одутловатый |
pastös |
Лорина |
485 |
1:32:22 |
eng-rus |
progr. |
process maturity |
зрелость процесса |
ssn |
486 |
1:32:13 |
rus-ger |
pharma. |
пастообразный |
pastös |
Лорина |
487 |
1:29:58 |
eng-rus |
inf. |
squeaker |
хрюшка |
igisheva |
488 |
1:29:50 |
eng-rus |
progr. |
process flexibility or rigor |
гибкость или жёсткость процесса |
ssn |
489 |
1:28:43 |
eng-rus |
disappr. |
squeal like a stuck pig |
визжать, как свинья недорезанная |
igisheva |
490 |
1:27:46 |
eng-rus |
progr. |
flexibility or rigor |
гибкость или жёсткость |
ssn |
491 |
1:26:57 |
rus-fre |
comp. |
повторный ввод текста, когда компьютер сопоставляет оба варианта |
double saisie (например, при вводе пароля) |
Slawjanka |
492 |
1:25:54 |
eng-rus |
progr. |
rigor |
жёсткость |
ssn |
493 |
1:21:07 |
eng-rus |
progr. |
stakeholder cohesion or contention |
сотрудничество или соперничество заинтересованных сторон |
ssn |
494 |
1:19:57 |
eng-rus |
progr. |
cohesion or contention |
сотрудничество или соперничество |
ssn |
495 |
1:19:08 |
eng-rus |
nonstand. |
bowwow |
гавкалка (собака) |
igisheva |
496 |
1:18:26 |
eng-rus |
child. |
bowwow |
хамка (собака) |
igisheva |
497 |
1:18:06 |
eng-rus |
child. |
bowwow |
гавка (собака) |
igisheva |
498 |
1:17:36 |
eng-rus |
opt. |
intrabeam viewing |
полное, прямое заглядывание в луч (условие, при котором глаз подвергается полному или частичному воздействию лазерного луча или его отражения) |
schyzomaniac |
499 |
1:17:29 |
eng-rus |
progr. |
cohesion |
сотрудничество |
ssn |
500 |
1:17:17 |
eng-rus |
child. |
bowwow |
амка (собака) |
igisheva |
501 |
1:15:19 |
eng-rus |
fig. |
bowwow |
обезьяна (о безобразном человеке) |
igisheva |
502 |
1:13:10 |
eng-rus |
fig. |
dog |
обезьяна (о безобразном человеке) |
igisheva |
503 |
1:11:06 |
eng-rus |
progr. |
process discriminants |
дискриминанты процесса |
ssn |
504 |
1:10:35 |
eng-rus |
gen. |
I guess |
надо полагать |
linton |
505 |
1:08:20 |
eng-rus |
progr. |
tailoring the process |
адаптация процесса |
ssn |
506 |
1:04:57 |
rus-ita |
gen. |
в дальнейшем |
ulteriormente |
gorbulenko |
507 |
1:03:50 |
eng-rus |
progr. |
metrics automation |
автоматизация метрик |
ssn |
508 |
1:01:03 |
eng-rus |
progr. |
pragmatic software metrics |
практическое использование метрик программного обеспечения |
ssn |
509 |
0:57:23 |
eng-rus |
progr. |
life-cycle expectations |
ожидаемое поведение ПО на протяжении жизненного цикла |
ssn |
510 |
0:56:32 |
rus-spa |
med. |
гериатр, геронтолог |
geriatra |
sunnyday |
511 |
0:54:11 |
eng-rus |
mil. |
be engaged in hostilities |
быть вовлечённым в военные действия |
exercist |
512 |
0:52:26 |
eng-rus |
progr. |
rework and adaptability |
доработки и адаптируемость |
ssn |
513 |
0:49:51 |
eng-rus |
busin. |
in the ordinary course of business |
в ходе обычных коммерческих операций |
ksuh |
514 |
0:49:09 |
eng-rus |
busin. |
the general stagnation of business |
снижение деловой активности |
ksuh |
515 |
0:44:20 |
eng-rus |
progr. |
breakage |
дефекты |
ssn |
516 |
0:37:47 |
eng-rus |
procur. |
extended warranty period |
продлённый гарантийный срок |
igisheva |
517 |
0:36:30 |
rus-ger |
gen. |
скопление народа |
Menschentraube (große, kleine M.; вокруг к.-либо центра wikipedia.org) |
Abete |
518 |
0:34:17 |
eng-rus |
disappr. |
tomcat |
кобель бесхвостый (о распутном мужчине) |
igisheva |
519 |
0:33:47 |
eng-rus |
jarg. |
tomcat |
кобелировать |
igisheva |
520 |
0:32:04 |
eng-rus |
jarg. |
tomcatting |
кобеляж (мужское распутство) |
igisheva |
521 |
0:32:00 |
eng-rus |
progr. |
change traffic and stability |
интенсивность изменений и стабильность |
ssn |
522 |
0:31:28 |
eng-rus |
progr. |
change traffic |
интенсивность изменений |
ssn |
523 |
0:31:00 |
eng-rus |
fig. |
tomcat |
мартовский кот (о распутном мужчине) |
igisheva |
524 |
0:29:59 |
rus-ger |
philos. |
этические нормы |
ethische Normen |
Лорина |
525 |
0:29:56 |
eng-rus |
progr. |
traffic |
интенсивность |
ssn |
526 |
0:29:42 |
eng-rus |
fig. |
tomcat |
котяра (о распутном мужчине) |
igisheva |
527 |
0:26:14 |
eng-rus |
brit. |
moggie |
кошак |
igisheva |
528 |
0:25:07 |
eng-rus |
mach.comp. |
pressure reducing system |
система понижения давления |
igisheva |
529 |
0:25:04 |
eng-rus |
progr. |
staffing and team dynamics |
динамика изменений в командах и штатном расписании |
ssn |
530 |
0:24:36 |
eng-rus |
mach.comp. |
pressure gas reducing system |
система понижения давления газа |
igisheva |
531 |
0:23:14 |
eng-rus |
brit. |
moggy |
кошара (кошка) |
igisheva |
532 |
0:22:48 |
eng-rus |
brit. |
moggie |
кошара (кошка) |
igisheva |
533 |
0:18:00 |
eng-rus |
progr. |
budgeted cost and expenditures |
предусмотренные в бюджете расходы и затраты |
ssn |
534 |
0:17:07 |
eng-rus |
progr. |
cost and expenditures |
расходы и затраты |
ssn |
535 |
0:17:02 |
eng-rus |
gen. |
fermented sausage |
ферментированная колбаса |
ambassador |
536 |
0:16:43 |
eng-rus |
inf. |
junky |
- ман (в составных словах, обозначающих людей, сильно или чрезмерно увлечённых чем-либо, напр., "television junky" или "TV junky" "телеман") |
igisheva |
537 |
0:15:56 |
eng-rus |
progr. |
budgeted |
предусмотренный в бюджете |
ssn |
538 |
0:13:56 |
eng-rus |
gen. |
cellulose gel |
целлюлозный гель |
ambassador |
539 |
0:10:20 |
eng-rus |
jarg. |
hoof |
топать (идти) |
igisheva |
540 |
0:09:18 |
eng-rus |
mach.comp. |
pressure reduction |
редукция давления |
igisheva |
541 |
0:06:21 |
rus-spa |
account. |
Отчёт о движении денежных средств |
Estado de flujo en efectivo |
adri |
542 |
0:05:21 |
rus-spa |
account. |
Отчёт об изменениях капитала |
Estado de evaluación patrimonial |
adri |
543 |
0:04:26 |
eng-rus |
sl., drug. |
dope dealer |
наркодилер |
igisheva |
544 |
0:03:04 |
eng-rus |
progr. |
work and progress |
работа и прогресс |
ssn |
545 |
0:01:20 |
eng-rus |
progr. |
seven core metrics |
семь основных метрик |
ssn |
546 |
0:00:50 |
eng-rus |
progr. |
core metrics |
основные метрики |
ssn |